آوریل
سنگ دل ترین ماه است
رویش یاس های بنفش از زمین مرده
بر آمیختن امید و خاطره
تکاپوری ریشه های کرخ با باران بهاری
زمستان ما را گرم نگه می داشت
زمین را با برفی فراموشکار می پوشاند
کمی زندگی را به ساقه های خشک می خوراند
او مسافریست که طبیعت به استقبال واژه های ناب او می رود، او می گوید؛ «شاعر نباید از باران بگوید شاعر باید بباراند.» ا
سوگنامه ارزش های از دست رفته
شعر بلند سرزمین هرز، شاهکار الیوت در سال 1922 سبب به شهرت رسیدن وی شد. این شعر که براساس اعتقادات و گرایش های مسیحی وی نوشته شده است در واقع تلاش الیوت برای دوباره دیدن است، این شعر که به سرخوردگی بعد از جنگ جهانی اول می پردازد به گفته منتقدان سوگ نامه ای است بر تمام ارزش های از دست رفته بشری.
این شاهکار ادبی سبب شد تا الیوت جوان در سال 1948 جایزه ادبی نوبل و مدال لیاقت انگلستان را از آن خود
کند. وقتی او نسخه اول سرزمین هرز را برای ازراپاوند خواند، پاوند از او خواست نیم بیشتر آن را حذف کند تا از زیادگویی در شعر دور بماند الیوت هم به حرف او عمل کرد. و قسمت های اضافی را حذف کرد.
خیام یک اتفاق دوست داشتنی
چهارده ساله بود که با خواندن اشعار عمر خیام شاعر ایرانی (ترجمه ادوارد فیتر گرالد انگلیسی) به باورهای به ارث رسیده اش پایان داد و به راهی تازه رسید که خود الیوت این اتفاق را اینطور تعریف می کند؛ در سن چهارده سالگی به طور اتفاقی، رباعیات خیام را خواندم و اشعار این شاعر برجسته ایرانی باعث شد ذوق و هنر شاعرانه را در خود کشف کنم ولی ای کاش هرگز این کتاب به دستم نمی رسید تا خیام را به یاد بیاورم و مجبور به نوشتن شوم، به قول ازراپاوند( برنده جایزه نوبل) من بسیار از جهان بینی و طرز تفکر او الهام و تاثیر گرفته ام؛
سنگ دل ترین ماه است
رویش یاس های بنفش از زمین مرده
بر آمیختن امید و خاطره
تکاپوری ریشه های کرخ با باران بهاری
زمستان ما را گرم نگه می داشت
زمین را با برفی فراموشکار می پوشاند
کمی زندگی را به ساقه های خشک می خوراند
او مسافریست که طبیعت به استقبال واژه های ناب او می رود، او می گوید؛ «شاعر نباید از باران بگوید شاعر باید بباراند.» ا
سوگنامه ارزش های از دست رفته
شعر بلند سرزمین هرز، شاهکار الیوت در سال 1922 سبب به شهرت رسیدن وی شد. این شعر که براساس اعتقادات و گرایش های مسیحی وی نوشته شده است در واقع تلاش الیوت برای دوباره دیدن است، این شعر که به سرخوردگی بعد از جنگ جهانی اول می پردازد به گفته منتقدان سوگ نامه ای است بر تمام ارزش های از دست رفته بشری.
این شاهکار ادبی سبب شد تا الیوت جوان در سال 1948 جایزه ادبی نوبل و مدال لیاقت انگلستان را از آن خود
کند. وقتی او نسخه اول سرزمین هرز را برای ازراپاوند خواند، پاوند از او خواست نیم بیشتر آن را حذف کند تا از زیادگویی در شعر دور بماند الیوت هم به حرف او عمل کرد. و قسمت های اضافی را حذف کرد.
خیام یک اتفاق دوست داشتنی
چهارده ساله بود که با خواندن اشعار عمر خیام شاعر ایرانی (ترجمه ادوارد فیتر گرالد انگلیسی) به باورهای به ارث رسیده اش پایان داد و به راهی تازه رسید که خود الیوت این اتفاق را اینطور تعریف می کند؛ در سن چهارده سالگی به طور اتفاقی، رباعیات خیام را خواندم و اشعار این شاعر برجسته ایرانی باعث شد ذوق و هنر شاعرانه را در خود کشف کنم ولی ای کاش هرگز این کتاب به دستم نمی رسید تا خیام را به یاد بیاورم و مجبور به نوشتن شوم، به قول ازراپاوند( برنده جایزه نوبل) من بسیار از جهان بینی و طرز تفکر او الهام و تاثیر گرفته ام؛
:نقل از
:لینکهای مفید
....
پست اخیری که در مورد الیوت نوشته اید مرا به این فکر انداخت که جای مقاله ای در باره او در ویکی پدیا فارسی خالی است. بهمین دلیل شرح حال وی را ازویکی پدیا انگلیسی ترجمه (و خلاصه) کردم و در ویکی پدیا فارسی درج نمودم اکنون آن مقاله (پیوند زیر) را به شما تقدیم می کنم
۲۲ نظر:
Ash Wednesday
T. S. Eliot
I
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man’s gift and that man’s scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the agèd eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is
nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessèd face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.
===============
Dear Parvaneh
I have read the T. S. Eliot's “The Waste Land" and other poems. It appeared to me as if his poems are based on love, nature and antiwar.
All the very best
Fridoun
droud bar banouye sher o sho-or:
:parvane aziz" .
omidvaram ke dar in sal jadid ( por mokhatere va mashkok ) ; tandorst va salamat bashi .
Dear Parvaneh
Vazna indeed is a good e-source. I added its link to Parastu
Thank you for this informative link
Fridoun
passionپاسخ به
.
رامین گرامی
بسیار خوشحالم که بعد از مدتها بی خبری در اینجا می بینمت
منتظر به روز شدن وبلاگت هستم
برایت سالی همراه با شادی و تندرستی آرزومندم
پروانه عزيز
سالي پر از مهر و نيكبختي برايت آرزو دارم.
سلام پروانه خانم
از لطفتون ممنونم. آره درسته من مهندسی شیمی می خونم. خوشحال میشم اگر بتونم جواب آقا سالار را بدم
منتظرم
شاعر نباید از باران بگوید شاعر باید بباراند
هميشه در اين خانه مجازي چيزي هست براي آن كه دست خالي نروي ...
درود بر شما
Four quartets..
T.s.Eliot..
...............................................
جائی که هر کلمه راحت است
و جای خود را پیدا می کند
تا کلمات دیگر را کمک کند
کلمه ای ...نه مردد..و نه ...ترسو
و نه خود فروش.......................
معامله ای ساده بین قدیم و جدید
کلمه ی عامیانه ی دقیق
بدون آنکه رنگی از ابتذال داشته باشد
کلمه ی رسمی دقیق
بدون آنکه رنگی از علم فروشی داشته باشد
گروه کامل رقاصان که همه با هم می رقصند..
..........................................................
و....باز هم تی اس الیوت ...که می گوید
من زنده گی ام را با قاشق های چای خوری اندازه گرفته ام...
سلام./مدت ها پيش مي خواسته ام سر بزنم اما دير شد./بهارتان پر لبخند سرشار از بركت و سعادت باد./به ما هم سر بزنيد
سرکارخانم/جناب آقای حالگیر
شما را به جا نمی آورم
وقتی کامنت می نویسید
.
Other
را تیک بزنیدو
.
NAME: نوشتن نام
Your web page : آدرس وبلاگ
آدرستان را بنویسید تا بتوانم دید شما را پاسخ دهم
******
با سپاس
سلام دوست عزیز و محترم.
خواهش می کنم این جسارت و بی ادبی من رو ببخشید. جدیدا کسی به اسم من برای چند نفر از پیوندام نوشته های... فرستاده.من هم مجبور شدم که لیست پیوندام رو پاک کنم...
امیدوارم بی ادبی من رو ببخشید.
همیشه میام پیشتون. نوشته های شما رو با تمام وجود دوست دارم. موفق باشید.
شرمین گرامی
,
نیش عقرب نه از ره کین است اقتضای طبیعتش این است
یک بار در یکی از پستها در مورد زندگی مجازی نوشتم و دوست گرانقدر این خانه ی کوچک سعید رضا نویسنده ی وبلاگ بامداد پگاه به درستی و تندی به من اعتراض کرد که چرا می گویی مجازی؟این دنیا واقعی است.
.
اینجا هم همانند دنیای واقعی گاهی آدمهای عقرب صفت به آزار دیگران پردازند
به دل نگیر این طبیعت آنهاست چاره ای نداری به جز اینکه به فکر پادزهر باشی که یکی از اینها هم همین حذف لینک هایت است
در فرصتی برایت ایمیلی خواهم زد و از مزاحمین اینترنتی که تجربه کرده ام خواهم نوشت
به امید نابودی زشتی ها
شاد و تندرست باشی
دستور شما اجرا شد.
سيزده بدر از همين حالا مبارك.
با آرزوي سالي خوش و شادابي و نشاط
پروانه گرامی
بار دیگر برای شما، فیروز عزیز و دیگر اعضای
خانواده محترم تان سال نویی سرشار از شادی و
سلامتی آرزو می کنم
پست اخیری که در مورد الیوت نوشته اید مرا به این
فکر انداخت که جای مقاله ای در باره او در ویکی پدیا فارسی
خالی است. بهمین دلیل شرح حال وی را از
ویکی پدیا انگلیسی ترجمه (و خلاصه) کردم
و در ویکی پدیا فارسی درج
نمودم
اکنون آن مقاله (پیوند زیر) را به شما تقدیم می کنم
و اگر پیوند کار نکرد خودتان زحمت بکشید و (تی.اس.الیوت) را در ویکی پدیا فارسی جستجو نمایید
http://fa.wikipedia.org/w/index.php?title=%D8%AA%DB%8C.%D8%A7%D8%B3.%D8%A7%D9%84%DB%8C%D9%88%D8%AA&oldid=491420
تندرست و سرفراز باشید، سعید
با سلامی مجدد
پیوند مقاله (تی.اس.الیوت) را به شرح زیر تصحیح می کنم
http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%DB%8C.%D8%A7%D8%B3.%D8%A7%D9%84%DB%8C%D9%88%D8%AA
با بهترین آرزوها ، سعید
سلام خانم اسماعیل زاده ممنون بابت لطفی که به من دارید
خیلی جالب بود این سفر دستگیر شدیم خیلی جالب بود توسط مامورین حفاظت آرامگاه کورش دستگیر شدیم
پروانه گرامی
یک
پیوندی که به مقاله تی.اس.الیوت داده اید
کار نمی کند. منهم در پیوند دادن به ویکی
پدیا مشکل دارم. گویا در مورد لینک دادن
به ویکی پدیا باید نکات خاصی را در نظر گرفت
که مخلص فعلن از آن بی اطلاعم و دارم می گردم
ببینم روش صحیح پیوند دادن به مقاله های ویکی
چه می تواند باشد
دو
در جمله زیر که شما نیز آنرا نقل قول کرده اید
یک قسمت مهم از قلم افتاده است که تقصیرش به گردن مخلص است و
این از قلم افتاده گی معنی جمله را بطور کلی
عوض کرده است
الیوت بیشر شعرهایش را وقتی که فقط ۲۲ سالش بود سروده است
که اشتباه است و صحیح آن به شرح زیر است
الیوت بیشر شعر معروفش : ترانهٔ عاشقانهٔ جی. آلفرد پرافراک (که در آن جی.آلفرد پرافراک مردی میان سال است) را وقتی که فقط ۲۲ سالش بود سروده است
پاینده باشید ، سعید
پروانه گرامی
ممنون از کامنت هایتان و حفظ ارتباط ها
راستی لینک تی اس الیوت در ویکی پدیا باز نمیشود.
با صمیمانه ترین درود ها
دوستان گرامی با پوزش شاید اشتباه از من بوده است
.آدرس را مجددا اضافه نمودم
در حال حاضر به هر دو شکل لینک کار می کند
سعید گرامی پیشنهاد می نمایم که قسمتی از این مطلب که مربوط به نظر ازراپاوند در مورد تاثیر خیام بر تی اس الیوت را به انگلیسی ترجمه و به انگلیسی ویکی پدیا اضافه نمایید
با سپاس از پیام ها ی سرشار از دوستی همه ی دوستان
ارادت دارم
پروانه گرامی سلام
مخلص پیوند به مقاله «الیوت» را همینجا کمی بالاتر
تصحیح نموده ام. پیوندی که شما از آن استفاده کرده اید
ما را به مقاله در حال ویرایش و اصلاح نشده
رهنمون می گردد که شاید زیاد پسندیده نباشد
لطفن اگر زحمتی نیست به جای پیوند موجود از
پیوند صحیح که آنرا در همین پایین نیز می نویسم
استفاده بفرمایید. با سپاس
شادکام باشید، سعید
http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%DB%8C.%D8%A7%D8%B3.%D8%A7%D9%84%DB%8C%D9%88%D8%AA
سعید گرامی
خسته نباشید
این قسمت نقد نویسی که ترجمه کرده اید برایم جدید بود باید به دنبال نقد های الیوت باشم حتما خواندنی هستند
لینک هم اصلاح شد
ارسال یک نظر